Slide Left Slide Right

Giulia Foschiani

Etwas gut Gesagtes behält in allen Sprachen seinen Geist
(John Dryden)

Giulia Foschiani

Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue
(John Dryden)

Giulia Foschiani

A thing well said will be wit in all languages
(John Dryden)

Giulia Foschiani

Algo bien dicho conserva su sabor en todas las lenguas
(John Dryden)

Über mich

In einem Grenzgebiet geboren und aufgewachsen, entdeckte ich schon als Kind meine große Leidenschaft für andere Sprachen und Kulturen und begriff bald, dass mich diese Neugier und meine Liebe zum Reisen nie mehr verlassen würden. Nach meinem Abschluss am Neusprachlichen Gymnasium, an dem ich Englisch, Deutsch und Russisch gelernt hatte, studierte ich an der renommierten Fakultät für Übersetzer und Dolmetscher in Triest Deutsch, Spanisch und Russisch. Im Rahmen meines Studiums nutzte ich darüber hinaus die Möglichkeit, auch einige Semester an anderen bekannten Universitäten, wie der Karl-Franzens-Universität in Graz, der Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg und der Staatlichen Linguistischen Universität Moskau zu verbringen. Am Goethe-Institut in Hamburg legte ich außerdem die Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) für Deutsch als Fremdsprache ab.

Nach Abschluss meines Studiums absolvierte ich zusätzlich ein Praktikum in der Stadthalle Chemnitz. Seit meiner darauffolgenden Rückkehr nach Italien im Jahr 2010 bin ich als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig.

Meine Arbeit als Dolmetscherin konzentriert sich vor allem auf das Gebiet Udine, Pordenone, Görz, Triest, Venetien, aber auch Mailand, Österreich, Deutschland und Spanien.

Seit 2010 bin ich Mitglied des AITI (Italienischer Verband der Dolmetscher und Übersetzer). Zurzeit spezialisiere ich mich verstärkt auf den Bereich Weine und Weinbau und habe in diesem Zusammenhang bereits die ersten beiden Kurse des AIS (Italienischer Sommelierverband) abgeschlossen. Darüber hinaus zählen auch Fashion, Design, Reisen, Sport und Natur zu meinen besonderen Interessensgebieten, in denen ich mich regelmäßig gezielt fortbilde.

Leistungen


Dolmetschdienste


Übersetzungen


Sprachkurse


Sprachliche Beratung

  • Simultandolmetschen

    Der Dolmetscher arbeitet mit mindestens einem Kollegen in einer schallisolierten Kabine. Der Redner spricht in ein Mikrofon, der Dolmetscher hört dessen Stimme über seine Kopfhörer und dolmetscht den Beitrag simultan in ein Mikrofon. Die Anwesenden im Saal hören die Verdolmetschung über ihre Kopfhörer. Simultandolmetschen kommt vor allem auf Konferenzen, Tagungen und anderen Veranstaltungen, auf denen mehrere Sprachen gesprochen werden, zum Einsatz.

  • Konsekutivdolmetschen

    Der Dolmetscher hört den Beitrag des jeweils Sprechenden und gibt ihn am Ende, im Allgemeinen auf Basis seiner Notizen, in einer anderen Sprache wieder. Heutzutage wird diese Art des Dolmetschens vor allem im Rahmen von bilaterale Sitzungen und Pressenkonferenzen angewendet.

  • Flüsterdolmetschen

    Der Dolmetscher flüstert den jeweiligen Beitrag den Teilnehmern simultan ins Ohr. Flüsterdolmetschen ist nur dann möglich, wenn die Zahl der zu bedolmetschenden Personen gering ist und diese nahe beieinander sitzen oder stehen. Haupteinsatzgebiet sind bilateralen Sitzungen, Meetings oder andere Situationen mit Gruppen, in denen nur wenige Teilnehmer eine Dolmetschung benötigen.

  • Verhandlungsdolmetschen

    Der Dolmetscher ermöglicht die Kommunikation in kleinen Gruppen während einer Geschäftsverhandlung, bei der Erläuterung von Maschinen oder auf einer Messe.

  • Übersetzungen

    Ich biete Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen:
    Deutsch, Spanisch, Russisch, Englisch > Italienisch
    Italienisch > Deutsch, Spanisch, Englisch
    (selbstverständlich wird jeder Text von einem Muttersprachler geprüft)

    Für weitere Sprachkombinationen und Fachgebiete oder bei Großprojekten arbeite ich mit professionellen und zuverlässigen Kollegen zusammen.

  • Sprachkurse

    Falls Sie Ihre Fremdsprachenkenntnisse in Deutsch, Spanisch oder Italienisch vertiefen möchten, erstelle ich gerne mit Ihnen zusammen ein effizientes Lernprogramm.

  • Sprachliche Beratung

    Ich biete sprachliche Beratung und Betreuung für Kunden und Unternehmen, die einen Ausbau ihrer Handelsbeziehungen mit Auslandspartnern wünschen. Außerdem erstelle ich Fachglossare sowie maßgeschneiderte Unternehmenspräsentationen in meinen Arbeitssprachen.

    Dank meiner Erfahrung im Bereich Weinbau und Weingastronomie und als Absolventin der ersten beiden Sommelierkurse des Italienischen Sommelierverbands AIS, biete ich darüber hinaus auch gezielt Dolmetscherdienste im Rahmen geführter Besichtigungen von Weinkellern oder bei Verkostungen an.

Fachgebiete

Meine Fachgebiete sind:

• Handbücher und technische Datenblätter
• Önologie und Weinbau
• Ernährung
• Mode
• Design
• Produkte für Tiere
• Tourismus, Kunst und Natur
• Marketing
• Handelskorrespondenz
• Webseiten und Unternehmenspräsentationen
• Pressemeldungen

Bleiben wir in Kontakt!

Feedback

  • Agenzia Verto Group

    "Abbiamo collaborato con Giulia per una serie di servizi di interpretariato. E’ una professionista seria, affidabile e precisa. Abbiamo puntualmente ricevuto dei feedback sullo svolgimento dell’incarico e il cliente ci ha comunicato di essere molto soddisfatto del servizio ricevuto."

    Simona Pinti, Product Support Manager

  • Training&Translation Greenman&Storey

    "Giulia has been working with us on an ongoing project translating usability reports from German into Italian. I have always found Giulia to be flexible, reliable and professional in her approach to translating. I would recommend her without hesitation."

    Simon Storey

  • Ciambella legnami

    "Collaboriamo con Giulia da diversi anni soprattutto per servizi di interpretariato in occasione delle nostre fiere internazionali. In ogni occasione di lavoro con lei, ne abbiamo apprezzato la serietà, competenza, disponibilità e flessibilità anche in caso di lavori straordinari. Oltre la capacità tecnica di interprete, Giulia riesce a stabilire un particolare feeling con i clienti che ci visitano in fiera e, negli anni, è diventata anche per loro un punto di riferimento in occasione delle loro visite alla nostra azienda. Ormai è diventata per noi un elemento indispensabile per tutte le manifestazioni all’estero a cui partecipiamo."

  • ILMETECH PRO SRL

    "La Dott.ssa Foschiani ha prestato la sua attività professionale di interprete e traduttrice a favore della nostra società in occasione delle seguenti manifestazioni fieristiche internazionali: LIGNA. GRINDTEC, XYLEXPO, LIGNA, GRINDTEC, FENSTERBAU – FRONTALE. Durante questi eventi fieristici ha svolto, oltre che attività di interpretariato, attività commerciali; partecipando attivamente alle trattative, presentando in modo anche autonomo i prodotti esposti ai visitatori. Ha inoltre realizzato diverse TRADUZIONI TECNICHE e COMMERCIALI relative a manualistica e documentazioni commerciali di nostri macchinari. Le succitate attività sono state svolte in modo altamente professionale; mostrando competenza, spirito di disponibilità e coinvolgimento nel lavoro svolto; ricevendo feedback molto positivi dai clienti come dai collaboratori aziendali."

    Enrico Bellentani, legale rappresentante della società ILMETECH PRO SRL, azienda produttrice di macchine ed utensili per la costruzione e l’affilatura di lame rettilinee e superfici piane

  • Finder Service srl

    "Giulia è stata un prezioso aiuto durante alcune trattative commerciali e visite aziendali per la realizzazione di progetti legati al mondo dell’arredamento. Si è dimostrata affidabile, professionale e precisa nell’uso della terminologia settoriale in lingua inglese e tedesca."

    Mauro Zanuttini

Preise

Der Preis einer Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab, wie Schwierigkeitsgrad, Komplexität und Dringlichkeit. Ein hohes Honorar ist nicht zwangsläufig Synonym für hervorragende Qualität, doch vertrauen Sie keinem Übersetzer, der einen Text besonders billig übersetzt. Die Qualität seiner Leistung wird Ihrer Firma oder Ihren Produkten keine Ehre machen und beim Leser kaum besondere Aufmerksamkeit wecken. Denken Sie nur daran, wie lange Sie oder Ihre Mitarbeiter an der Abfassung in der Ausgangssprache gearbeitet haben!

Auch was die Dolmetscherdienste betrifft, hängen die Preise von der Art des Dolmetschens und dem allgemeinen Schwierigkeitsgrad ab. Normalerweise wird in Ganztag (7 Stunden) und Halbtag (bis max. 4 Stunden) unterschieden.

Gerne erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot!

Kontakt

E-Mail: gfoschiani@libero.it, info@giuliafoschiani.com
Tel.: +39 348 66 12 899
Giulia Foschiani - Via Montenars 20 - 33011 Artegna (UD) - Italy
View on Google Map