Slide Left Slide Right

Giulia Foschiani

Algo bien dicho conserva su sabor en todas las lenguas
(John Dryden)

Giulia Foschiani

Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue
(John Dryden)

Giulia Foschiani

A thing well said will be wit in all languages
(John Dryden)

Giulia Foschiani

Etwas gut Gesagtes behält in allen Sprachen seinen Geist
(John Dryden)

Presentación

Nacida en una tierra de frontera, ya desde pequeña desarrollé una gran pasión por culturas e idiomas extranjeros y pronto me di cuenta, que esta curiosidad innata y afición por los viajes no me habrían dejado jamás. Estudié inglés, alemán y ruso en la escuela secundaria y me licencié en interpretación de conferencias (alemán, español y ruso) en la prestigiosa SSLMIT (universidad para intérpretes y traductores) de Trieste. Tuve la oportunidad de estudiar también unos semestres en importantes universidades europeas tales como la Karl-Franzens-Universität en Graz, la Ruprecht-Karls-Universität en Heidelberg y en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. Además he obtenido el certificado C2 de alemán, otorgado por el Goethe Institut de Hamburgo.

Concluidos mis estudios realicé unas prácticas en la Stadthalle –Chemnitz en Alemania y al regresar a Italia en 2010 empecé a trabajar como traductora e intérprete freelance.

Mi actividad tuvo lugar principalmente en Údine, Pordenone, Gorizia, Trieste, Véneto y también en Milán, Austria, Alemania y España.

Soy miembro agregado AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes) y me estoy especializando en el sector vitivinícola, gracias a la participación a cursos de primer y segundo nivel de sumiller organizados por la AIS (Asociación Italiana de Sumilleres) en Údine. Apasionada de moda, diseño, viajes, naturaleza y deportes participo constantemente a cursos de formación y actualización profesional en los ámbitos antedichos.

Servicios


Interpretación


Traducción


Cursos


Asesoramiento lingüístico

  • Interpretación simultánea

    El intérprete trabaja en una cabina insonorizada junto con otro colega como mínimo. El conferenciante habla por micrófono y el intérprete recibe el mensaje mediante auriculares. Este último lo transmite en forma simultánea a otro micrófono. El público selecciona el idioma en que desea escuchar la interpretación a través de auriculares. La interpretación simultánea encuentra su aplicación en convenios y conferencias multilingües.

  • Interpretación consecutiva

    El intérprete escucha el discurso durante un cierto lapso de tiempo y lo vierte al idioma deseado, generalmente con ayuda de notas. Esta forma de interpretación se utiliza en algunos tipos de reuniones bilaterales y ruedas de prensa.

  • Interpretación susurrada

    El intérprete traduce en forma simultánea susurrando directamente al oído de los interesados. La interpretación susurrada solo puede ofrecerse en caso de un número muy reducido de asistentes, situados cerca del intérprete mismo. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales, cursos de formación o en grupos y, en general, en todas aquellas ocasiones en las que los asistentes que no comparten un idioma común constituyen un número reducido.

  • Interpretación de enlace

    El intérprete se encuentra presente en el mismo lugar que los interlocutores permitiendo de esta manera la comunicación entre los mismos. La interpretación de enlace se utiliza en negociaciones comerciales, ferias, etc. (por ej. en la explicación del funcionamiento de una maquinaria, etc.)

  • Traducción

    Traduzco en las siguientes combinaciones lingüísticas:
    alemán, español, ruso, inglés > italiano
    italiano > alemán, español, inglés
    (traducción que es siempre revisada por parte de un traductor de lengua materna)
    Cuento con varios traductores en caso de combinaciones lingüísticas diferentes de las mías o en caso de grandes proyectos.

  • Cursos

    Imparto clases de alemán, español e italiano (para extranjeros) personalizadas en base a la necesidad, el nivel y la duración.

  • Asesoramiento lingüístico

    Ofrezco asesoramiento lingüístico para el desarrollo de relaciones comerciales con el extranjero, presentaciones de empresas y realización de glosarios.

    La participación a cursos de sumiller AIS y la experiencia adquirida en el sector, me permitirán acompañarlos durante las visitas guiadas a bodegas de la región o durante las catas.

Especializaciones

Mis principales áreas de especialización son las siguientes:

• traducción de manuales de uso y fichas técnicas
• traducción e interpretación en sectores de enología y viticultura
• traducción de menús, productos alimenticios y gastronomía
• traducciones sector moda y lujo
• traducciones e interpretaciones de diseño y muebles
• traducción de productos para mascotas
• traducciones e interpretación en los sectores de turismo, arte y naturaleza
• traducciones de marketing
• traducciones de correspondencia comercial
• traducción de páginas web y presentaciones empresariales
• traducción de comunicados de prensa

Seguimos en contacto

Dicen de mí

  • Agenzia Verto Group

    "Abbiamo collaborato con Giulia per una serie di servizi di interpretariato. E’ una professionista seria, affidabile e precisa. Abbiamo puntualmente ricevuto dei feedback sullo svolgimento dell’incarico e il cliente ci ha comunicato di essere molto soddisfatto del servizio ricevuto."

    Simona Pinti, Product Support Manager

  • Training&Translation Greenman&Storey

    "Giulia has been working with us on an ongoing project translating usability reports from German into Italian. I have always found Giulia to be flexible, reliable and professional in her approach to translating. I would recommend her without hesitation."

    Simon Storey

  • Ciambella legnami

    "Collaboriamo con Giulia da diversi anni soprattutto per servizi di interpretariato in occasione delle nostre fiere internazionali. In ogni occasione di lavoro con lei, ne abbiamo apprezzato la serietà, competenza, disponibilità e flessibilità anche in caso di lavori straordinari. Oltre la capacità tecnica di interprete, Giulia riesce a stabilire un particolare feeling con i clienti che ci visitano in fiera e, negli anni, è diventata anche per loro un punto di riferimento in occasione delle loro visite alla nostra azienda. Ormai è diventata per noi un elemento indispensabile per tutte le manifestazioni all’estero a cui partecipiamo."

  • ILMETECH PRO SRL

    "La Dott.ssa Foschiani ha prestato la sua attività professionale di interprete e traduttrice a favore della nostra società in occasione delle seguenti manifestazioni fieristiche internazionali: LIGNA. GRINDTEC, XYLEXPO, LIGNA, GRINDTEC, FENSTERBAU – FRONTALE. Durante questi eventi fieristici ha svolto, oltre che attività di interpretariato, attività commerciali; partecipando attivamente alle trattative, presentando in modo anche autonomo i prodotti esposti ai visitatori. Ha inoltre realizzato diverse TRADUZIONI TECNICHE e COMMERCIALI relative a manualistica e documentazioni commerciali di nostri macchinari. Le succitate attività sono state svolte in modo altamente professionale; mostrando competenza, spirito di disponibilità e coinvolgimento nel lavoro svolto; ricevendo feedback molto positivi dai clienti come dai collaboratori aziendali."

    Enrico Bellentani, legale rappresentante della società ILMETECH PRO SRL, azienda produttrice di macchine ed utensili per la costruzione e l’affilatura di lame rettilinee e superfici piane

  • Finder Service srl

    "Giulia è stata un prezioso aiuto durante alcune trattative commerciali e visite aziendali per la realizzazione di progetti legati al mondo dell’arredamento. Si è dimostrata affidabile, professionale e precisa nell’uso della terminologia settoriale in lingua inglese e tedesca."

    Mauro Zanuttini

Tarifas

El coste de una traducción puede variar notablemente según los niveles de dificultad, especificidad y urgencia. Las tarifas muy elevadas no siempre son sinónimo de calidad. Por el contrario, un precio muy bajo, podría indicarnos que la calidad de la traducción no valoriza su empresa, sus productos y además, no despierta la atención del lector como se desea lograr. ¡Calcule el tiempo necesario para realizar el texto original!

La tarifas de los servicios de interpretación dependen del tipo de la misma y de la dificultad del tema tratado. Generalmente, media jornada de trabajo equivale a 4 horas y un día entero a 7 horas aproximadamente.

Solicite un presupuesto gratuito.

Contatti

E-mail: gfoschiani@libero.it, info@giuliafoschiani.com
Tel.: +39 348 66 12 899
Giulia Foschiani - Via Montenars 20 - 33011 Artegna (UD) - Italy
View on Google Map